dimarts, 8 de novembre del 2016

Traduir Gloria Fuertes. (2017: centenari del seu naixement)

Resultado de imagen de gloria fuertes català
https://darabuc.files.wordpress.com/2011/10/darabuc-otoc3b1o-fonseca-chicote.jpg

Arran de l'article Centenari Gloria Fuertes de Jaume Centelles, aparegut avui al seu blog "Invitació a la lectura", m'he preguntat si exisiten traduccions al català de les obres infantils d'aquesta gran autora.
Jo no en coneixia cap. En una cerca digital ràpida he continuat amb la mateixa impressió. No n'hi ha cap.
M'he preguntat si calia...
Evidentment no seria la primera obra literària que es tradueix del castellà al català. Sense anar més lluny, jo tinc encetada una traducció d'un llibre escrit en castellà i que crec que els lectors preferiran llegir en català malgrat siga una traducció. En aquest cas l'argument és que es tracta d'un personatge barceloní que va cometre els seus terribles crima a la Barcelona de principis del segle passat. És clar, jo només me la puc imaginar en situcacions de comunicació en català. Ho trobe més natural.


En el cas de Gloria Fuertes és diferent però poster no tant. Per un costat ella ha inventat les històries en castellà, per tant els seus personatges són castellanoparlants.
Però, per un altre costat un xiquet que llegeix una història imaginàra la recrea amb les paraules que li són més naturals a ell. Fa la història seua i per tant en la llengua que li és més propera. 
Així doncs, jo pense que efectivament traduir al català les obres de Gloria Fuertes acostaria la seua obra molt més als nostres lectors en català. Si pensem que, pel domini que tenen de la llengua veïna aquests lectors potencials de Gloria Fuertes, no els suposa cap problema llegir-la en castellà, potser ens haurem d'agafar a un altre argument: a aquell que defensa que les llengües minoritàries necessiten sempre un cop de mà per a no ser minoritzades. 

A més a més, no ho he provat mai, traduir els seus jocs de paraules infinits ha de ser tot un plaer i un repte divertidíssim.