Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris SOBRE TRADUCCIÓ. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris SOBRE TRADUCCIÓ. Mostrar tots els missatges

dimarts, 8 de novembre del 2016

Traduir Gloria Fuertes. (2017: centenari del seu naixement)

Resultado de imagen de gloria fuertes català
https://darabuc.files.wordpress.com/2011/10/darabuc-otoc3b1o-fonseca-chicote.jpg

Arran de l'article Centenari Gloria Fuertes de Jaume Centelles, aparegut avui al seu blog "Invitació a la lectura", m'he preguntat si exisiten traduccions al català de les obres infantils d'aquesta gran autora.
Jo no en coneixia cap. En una cerca digital ràpida he continuat amb la mateixa impressió. No n'hi ha cap.
M'he preguntat si calia...
Evidentment no seria la primera obra literària que es tradueix del castellà al català. Sense anar més lluny, jo tinc encetada una traducció d'un llibre escrit en castellà i que crec que els lectors preferiran llegir en català malgrat siga una traducció. En aquest cas l'argument és que es tracta d'un personatge barceloní que va cometre els seus terribles crima a la Barcelona de principis del segle passat. És clar, jo només me la puc imaginar en situcacions de comunicació en català. Ho trobe més natural.


En el cas de Gloria Fuertes és diferent però poster no tant. Per un costat ella ha inventat les històries en castellà, per tant els seus personatges són castellanoparlants.
Però, per un altre costat un xiquet que llegeix una història imaginàra la recrea amb les paraules que li són més naturals a ell. Fa la història seua i per tant en la llengua que li és més propera. 
Així doncs, jo pense que efectivament traduir al català les obres de Gloria Fuertes acostaria la seua obra molt més als nostres lectors en català. Si pensem que, pel domini que tenen de la llengua veïna aquests lectors potencials de Gloria Fuertes, no els suposa cap problema llegir-la en castellà, potser ens haurem d'agafar a un altre argument: a aquell que defensa que les llengües minoritàries necessiten sempre un cop de mà per a no ser minoritzades. 

A més a més, no ho he provat mai, traduir els seus jocs de paraules infinits ha de ser tot un plaer i un repte divertidíssim.

dilluns, 18 de juliol del 2016

La traducció de la literatura infantil: algunes idees soltes.


(...) com a traductors, quan ens disposem a traduir literatura, també literatura infantil, hem d’estar disposats a indagar per camins molt diversos, hem de tenir ben a l’abast totes les ferramentes possibles per a poder resoldre conflictes tan variats com puguem imaginar. Els límits del llenguatge literari són tan amplis com ho puga ser la imaginació de l’autor de l’obra que volem traduir.
(...) el títol d’un llibre infantil és, juntament amb els dibuixos, un factor crucial a l’hora de seduir els xiquets que l’han de llegir i dels adults que l’han de comprar.
(...) Una de les decisions més immediates i evidents, i jo diria que gairebé inconscients, en la traducció d’un text d’aquestes característiques, és a dir de literatura infantil, és la que, com a traductors, hem de prendre quan ens trobem amb una paraula en la llengua origen que no té un corresponent paral·lel en la llengua meta: en aquest context no podem plantejar-nos l’opció de deixar la paraula en la llengua original, pretenent que el lector en deduïsca el sentit pel context, ni tampoc la d’afegir-hi una nota del traductor amb l’explicació pertinent. Aquesta acció no tindria cap sentit per al lector destinatari de la traducció, que no té una capacitat de reflexió o comprensió metalingüística de la llengua. Cal trobar altres solucions. Podrem elegir entre utilitzar una paràfrasi o bé donar una traducció aproximada després de contrastar diverses fonts fiables.
—Així que aquest mocós no es vol menjar la sopa?          
—No, no i no!         
—Que no saps què els faig, jo, als espavilats com tu?      
—Sí... el pare m’ho acaba d’explicar però no m’importa, no em fas cap por!   
    I a més fas una pudorassa!   
—Que què?
—I estàs com una vaca   
—Que què?            
—I tens un nas de rata!   
—Que què?
Cites i fragment extrets del meu TFG del grau de Traducció per la Universitat de València

divendres, 27 de març del 2015

LE CENTRE NATIONAL DU LIVRE (L'indispensable!!)


Le CNL
 
Établissement public du Ministère de la Culture et de la Communication, le Centre national du livre a pour mission de soutenir, grâce à différents dispositifs et commissions, tous les acteurs de la chaîne du livre : auteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires, organisateurs de manifestations littéraires. Il participe ainsi activement au rayonnement et à la création francophone.

AIDES AUX TRADUCTEURS