divendres, 26 d’agost del 2016

Jo continuo preferint els llibres en paper.... o potser no tant?




Aquesta sentència em serveix com a una part de la descripció dels meus gustos. Però si haig de parlar coma traductora no em serveix de res. En aquest segon cas haig de pensar com a professional que pretén estar al dia i oferir al client final (en aquest cas pares de petits lectors) un producte actual i sobretot un producte que el faci sentir bé a uns i altres. Caldrà que pensi, doncs, com arribar als nens i nenes d'avui en dia imaginar-me com els agraden els llibres. Els llibres per a ells són "multiformat": tant pot ser que se'ls llegeixin en paper com en digital, no tenen tants prejudicis com jo, han nascut amb la tableta baix del braç.
I tot això per dir-vos que hi ha aplicacions que són adaptacions de llibres meravellosos. Caldrà provar-les per veure si el format digital és tan meravellós com el format tradicional. Tan se val, com que les aquestes aplicacions ja que no és cap novetat per a ningú, però si bé sempre intento eludir aquest format, avui he pensat que hi ha ocasions que potser sí que mereixen una menció especial. Potser aquesta situació és una mostra ben clara que, en realitat, amb més o menys celeritat, tots ens hi anem ficant de cap, en això de les noves tecnologies, fins i tot els més reticents. 

El cas és que avui m'he topat, en la meva recerca habitual pels mitjans digitals, amb un d'aquests llibres que potser hauríem de col·locar a la prestatgeria dels imprescindible.... a la pestanya de preferits, vull dir:
"Quatre petits coins de rien de tout" de Jerôme Ruillier, publicat a l'editorial Ricochet, és un llibre fantàstic, visual, alegre i a la vegada senzill, que parla d'exclusió i de solidaritat. Ho fa amb subtilesa, deixant que l'infant tregui les seves conclusions, fent-lo pensar, ajudant-lo a imaginar i a sentir. Ajudant-lo a créixer.
El mateix any de la publicació a França, el 2004, Teresa Ferran Vert en va fer la traducció al català per a l'Editorial Juventud amb el títol "Per quatre cantonades de no res". Deu anys més tard es va publicar en castellà, "Por cuatro esquinitas de nada", a la mateixa editorial i en aquest cas la traducció va ser a càrrec d'Élodie Bourgeois. 

Un any abans, però, ja havia aparegut l'aplicació per a tabletes a l'editorial digital DADA Company. Aquesta editorial publica llibres en castellà i en anglès. En aquest cas, la versió anglesa fou guardonada amb el  BolognaRagazzi Digital Award 2013, en la categoria de ficció com la millor aplicació infantil. En la seva pàgina web el descriuen com "un conte interactiu sobre l'amistat".
Us el recomano sigui en un format o un altre. De segur que en gaudireu de valent!

diumenge, 21 d’agost del 2016

«Babar és més que un àlbum il·lustrat. És una obra d'art». Maurice Sendak

A les prestatgeries de les diferents estances de la casa d'estiueig dels meus pares, a Matadepera, s'hi acumulen uns quants centenars de llibres de tot tipus i per a totes les edats. N'hi ha molts de molt antics, d'abans de la guerra, molts d'altres es van publicar durant la grisor de la postguerra i un altre bon grapat van travessar l'atlàntic perquè els nens d'aquí els poguessin llegir, s'havien imprès a l'Argentina.
Com sempre m'interesso especialment pels infantils i pels escrits en català. Malauradament en català hi ha ben poca cosa dels que pertanyen a aquell període tan concret. Per avui he escollit un exemplar d'una col·lecció que em va marcar gratament quan era petita i que ha estat el primer àlbum que ha caigut a les meves mans just a l'inici de la meva recerca: El rei Babar, publicat en català el 1964, abans que jo nasqués, per l'editorial Aymá, creada el 1944 i incorporada a Proa el 1983.
La vida està plena de casualitats.
Les primeres històries d'en Babar foren escrites i il·lustrades el 1931 a tall familiar per Cécile de Brunhoff i Jean Brunhoff  respectivament, per tal de satisfer les demandes de llurs fills Laurent i Mathieu que volien tenir en paper les històries que la mare s'inventava i els explicava i que tant els agradaven. Tot seguit es publicaren a l'editorial Jardin des Modes i posteriorment a Hachette. L'èxit del llibre fou aclaparador: 4 milions d'exemplars venuts fins el 1939. A la mort sobtada del creador de les il·lustracions, el 1937, pren el relleu de les històries el seu fill Laurent quan tenia tan sols 13 anys. Primer acabant d'acolorir els dos títols que estaven a mitges i posteriorment publicant un nou número
Babar et ce coquin d'Arthur, el 1946. Amb el temps va arribar a publicar quinze nous àlbums de la col·lecció.
Babar s'ha considerat una de les millors realitzacions d'àlbums il·lustrats, un referent indiscutible de la literatura infantil. Es tractava del primer llibre de format gran amb predomini de la il·lustració: va marcar els inicis de la història de l’àlbum il·lustrat modern. Si prenem la distància temporal necessària, podrem fer una anàlisi crítica justa en relació a aspectes socials com la burgesia o el colonialisme. Salvant aquestes crítiques necessàries podríem catalogar-los de clàssic imprescindible a totes les cases amb menuts.
Pel que fa a les primeres versions en català, no podem oblidar que Carles Riba ens en va oferir les primeres traduccions:
La infància de Babar i Babar i la vella senyora, Aymà, 1957.
El coronament de Babar i Babar en globus, Aymà, 1964.
Història de Babar el petit elefant, Aliorna, 1988.
Actualment en podeu trobar diversos volums reeditats. Fins i tot  un volum que recull diverses de les històries que sempre hem pogut llegir i alguna d'inèdita: Babar. Totes les històries. De la traducció d'aquest llibre fantàstic, amb pròleg inèdit en català de Maurice Sendak, n'és responsable Isabel Obiols.

I ara bé l'altre fet casual, relacionat amb la meva primera troballa: 
Al tren, de retorn a la meva casa valenciana, he començat a escriure aquestes ratlles, tot buscant informació amb el mòbil i sentint una cantarella de paraules profundament somortes, interminablement encadenades d'un discurs sense massa sentit, al meu entendre. Era el monòleg de la meva veïna de viatge, la Maruja, de 85 anys. Va néixer el 1931. De cop deixava el discurs amortit i entonava cançons de la seva joventut i infància. Totes en castellà; ella havia viscut a Torrevieja la primera part de la seva vida. Ara s'està a una residència de XXX i amb la seva filla fa un llarg viatge en tren fins al seu poble natal per celebrar l'aniversari dels seus germans bessons que compleixen 83 anys. Les cançons que cantava molt afinadament, per cert, i amb gran emoció, eren havaneres dels aventurers que anaven a Cuba, cançons infantils que parlaven d'Alfons XXII, tradicionals castellanes i altres que no recordo perquè, la veritat no hi parava massa atenció, concentrada com estava amb en Babar. Llàstima!
M'he emocionat de pensar que la vida d'aquesta dona, mig absent, però vital a la seva manera, encara amb sentit de l'humor i que busca en els ulls dels altres una complicitat difícil d'explicar però fàcil de trobar, havia recorregut totes les etapes de la història d'un territori que es podien descriure també amb la meva nova col·lecció de llibres esgrogueïts. Molt probablement la Maruja s'ha quedat encallada en alguna d'aquestes èpoques passades ja que per ella l'actual, tal vegada, ha perdut sentit, o força, o emoció, o l'encís necessari per no marxar-ne inconscientment. En canvi, els meus nous contes, un cop alliberats de la pressió de les prestatgeries oblidades, poden recuperar tota la seva vitalitat. I de fet jo els ajudaré a que ho facin, igual com ho com ho han fet els llibres d'en Babar, que en ser impresos novament van a parar a les mans de nens i nenes d'una època radicalment diferent a la dels seus orígens. I tots sabem que malgrat la tecnologia, les criatures no han perdut mai la imaginació ni la capacitat de transportar-se a mons fantàstics. Per això, aquest tipus d'històries els són tan necessaris i tan agradosos.
Per cert, la maleta de retorn a casa meva porta un 20 quilos més de pes que a l'anada... l'he carregada amb una pila d'il·lustracions i històries una mica empolsades. D'alguna d'aquestes relíquies robades amb estil filial, us en parlaré ben aviat. Hi ha llibres ben curiosos.
Aquí teniu les imatges del llibre que ha provocat aquest llarg article. Ara que potser un Babar bé val una bona llegida! ;)
(La qualitat de les imatges no és molt bona. Disculpeu-me)
 

divendres, 19 d’agost del 2016

Biblioteca de Matadepera: Secció "Contes especials"






Els "contes especials" es troben a una prestatgeria de la zona infantil  es tracta d'una selecció feta amb bon criteri que té per objectiu fer més accessibles als lectors bons àlbums il·lustrats infantils sigui per les il·lustracions o per la història que expliquen.
Així, sense mirar-m´hi gaire i després d'unes amabilíssimes explicacions de la bibliotecària he agafat dos llibres:
El buit d'Anna Llenas, publicat per Barbara Fiore el 2013 i Ondina, de Banjamin Lacombe publicat el 2012 per Baula i traduït per Pau Joan Hernàndez.
Dos àlbums de gran format ben espacials pel que fa a les il·lustracions.
El buit molt probablement no cal que us el presenti, només voldria dir-vos que encara no l'havia tingut entre mans. M'encanten els collages de l'Anna, et converteixen en un observador dels detalls, de la composició, dels matisos, dels colors, de l'enginy, de la metàfora... I el text, ben senzill, diu tantes coses sense dir-ne gairebé cap. Parla de la imaginació, de l'amistat, dels sentiments, de la comprensió, de la tristesa, de l'alegria, del món interior, de la comunicació, de la recerca de l'acceptació.... Un llibre per als més menuts que comencen a descobrir el món i a ells mateixos.
 
L'Ondina (un esperit de l'aigua, segons les teories de Paracels i una nàiade, segons la mitologia grega) és per a més grandets. Unes il·lustracions fosques però lluminoses allà con cal, detallistes i màgiques, tendres i expressives, a doble pàgina, algunes i amb transparències unes altres. El resultat impactant. Es tracta d'una versió particular de la llegenda d'Ondina. Un text tràgic i romàntic a la vegada. En paraules del propi autor "un llibre sobre l'amor i sobre el perill d'estimar massa". Estic convençuda que pot agradar a jovenets i jovenetes que potser encara no han assaborit la dolçor i l'amargor de l'amor. O, perquè no, als adults que ja en tenim una bona experiència?
 http://benjaminlacombe.hautetfort.com/media/02/01/2107388956.jpg

dimarts, 16 d’agost del 2016

Reflexions sobre literatura infantil i el seu llenguatge.

Jaume Aulet:. "Miquel Desclot i la poesia per a infants".

L'article a Escriptors.cat

A l'assaig Miquel Desclot i la poesia per a infants, el doctor en filologia catalana Jaume Aulet estudia a fons la seva obra i destria la tesi de Desclot que "la literatura infantil hauria de ser l'autèntic substitut d'una tradició oral que la societat moderna ha tendit a fer desaparèixer". "I no hi ha dubte -segueix- que aquesta tradició oral sempre ha estat connectada molt directament amb la poesia (cançons, romanços, endevinalles, etc.), especialment en el cas dels infants".

GUIA POCA-SOLTA de Miquel Desclot, 
Per a pensar si el llenguatge per a infants  ha de ser fàcil.



No és un àlbum il·lustrat, ni de bon tros, però val la pena!
Tampoc és per als més menuts... o potser sí si els ho llegim els majors.

Fet i fet ens serveix per a reflexionar sobre la qualitat literària de les propostes infantils.

Descripció (A Baula)

Guia poca-solta és una guia esbojarrada de versos esbojarrats per resseguir, de punta a punta del mapa, una geografia real habitada per esbojarrats imaginaris. Miquel Desclot ens convida a endinsar-nos en aquesta col·lecció de limericks (un tipus de poema sense solta, inventat pels poetes britànics) que ha escrit per suggerir el viatge més divertit que hàgim fet mai.




divendres, 5 d’agost del 2016

Els àlbums il·lustrats són qüestió d'amor a primera vista

He tornat al blog de l'Esther Gutiérrez perquè volia treure-li més suc.
He fet un llistat de gran part de tots els contes comentats per tal de posar-vos la feina fàcil.
He tret els que no són àlbums il·lustrats ja que en aquest blog us parlo només d'aquest tipus de literatura.
He suprimit els que no són en català perquè aquesta és una condició indispensable.
He obviat els que són d'origen francòfon pel fet que els reservo per a comentaris amb més profunditat.... ja sabeu que el francès és especial per a mi.


El resultat de la recepta és el conglomerat d'imatges que teniu més avall. 
Si voleu informació d'algun llibre en concret (autor, editorial, resum o propostes d'activitats), entreu al blog "Vet aquí que una vegada",  i busqueu el títol que desitgeu a la llista que trobareu a la columna de la dreta, a l'arxiu del blog.

Una petita justificació: per a mi els àlbums són una qüestió d'amor a primera vista. Si m'agrada la portada, em veig impulsada a obrir-ne les pàgines. Si els dibuixos em suggereixen alguna sensació, tinc ganes de saber què passa als personatges. Si els colors em fan pessigolles a l'estómac no em puc estar de ficar el nas als dibuixos fins al final. I si.... el títol em convenç, potser no em caldrà llegit tota la història per sentir-me totalment enamorada del llibre. Després, a casa ja me'l llegiré amb calma per acabar de descobrir-ne tots els secrets.
I si això em passa a mi, a la meva edat, suposo que els menuts, quan rebusquen un llibre que els agradi, segueixen una mica el mateix camí emocional que jo. 

Ara que, és clar, amb això de l'amor no hi ha fórmules universals. Cadascú és cadascú!


 

 

dimecres, 3 d’agost del 2016

Un blog interessant sobre contes infantils i emocions.

Accedeix aquí al blog d'Esther Gutiérrez: 
"Vet aquí que una vegada"


Es tracta d'un blog que s'escapa d'allò més habitual; jo diria que és un blog-assaig: en un  moment determinat l'Esther va decidir fer una selecció de contes amb contingut emocional, parlar de la importància, idoneïtat  i atractiu dels llibres seleccionats, de com treballar-los a l'escola o de com treure'n profit des de casa. Va pensar que el format de blog era adequat. El fet és que un cop feta la selecció (el 2013) no ha publicat més entrades. Per aquest motiu la selecció, tot i ser bona i útil es queda un poc obsoleta, ja que des d'aleshores s'ha publicat més llibres interessants en la línia plantejada. Tanmateix, la informació que hi ha és molt vàlida.

Hi podeu trobar una selecció de contes en dues línies diferents:
1. Segons algunes emocions: desconcert, amor, alegria, por, tristesa i dol
2. Segons l'edat: més de 2, de 3, de 5 o de 8 anys.

També s'hi defineix cadascuna de les emocions i de les característiques de les diferents edats.
Per un altre costat ens dóna un bon llistat de llibres relacionats amb els infants, l'educació emocional i els contes.
Trobem també tres articles diferents: Educar en les emocionsEl conte com a eina pedagògica i Com explicar contes.

Us recomano fer-hi una ullada. De ben segur que hi trobareu algun proposta que us serà útil a vosaltres o a algun conegut.
I vosaltres? Quins llibres afegiríeu a la selecció de l'Esther Gutiérrez Bravo?