Aquesta sentència em serveix com a una part de la descripció dels meus
gustos. Però si haig de parlar coma traductora no em serveix de res. En aquest segon
cas haig de pensar com a professional que pretén estar al dia i oferir al
client final (en aquest cas pares de petits lectors) un producte actual i
sobretot un producte que el faci sentir bé a uns i altres. Caldrà que pensi,
doncs, com arribar als nens i nenes d'avui en dia imaginar-me com els agraden
els llibres. Els llibres per a ells són "multiformat": tant pot ser
que se'ls llegeixin en paper com en digital, no tenen tants prejudicis com jo,
han nascut amb la tableta baix del braç.
I tot això per dir-vos que hi ha aplicacions que són adaptacions de
llibres meravellosos. Caldrà provar-les per veure si el format digital és tan
meravellós com el format tradicional. Tan se val, com que les aquestes
aplicacions ja que no és cap novetat per a ningú, però si bé sempre intento
eludir aquest format, avui he pensat que hi ha ocasions que potser sí que
mereixen una menció especial. Potser aquesta situació és una mostra ben clara
que, en realitat, amb més o menys celeritat, tots ens hi anem ficant de cap, en
això de les noves tecnologies, fins i tot els més reticents.
El cas és que avui m'he
topat, en la meva recerca habitual pels mitjans digitals, amb un d'aquests
llibres que potser hauríem de col·locar a la prestatgeria dels
imprescindible.... a la pestanya de preferits, vull dir:
"Quatre petits coins de rien de tout" de Jerôme Ruillier, publicat a l'editorial Ricochet, és un llibre
fantàstic, visual, alegre i a la vegada senzill, que parla d'exclusió i de
solidaritat. Ho fa amb subtilesa, deixant que l'infant tregui les seves
conclusions, fent-lo pensar, ajudant-lo a imaginar i a sentir. Ajudant-lo a
créixer.
El mateix any de la publicació a França, el 2004, Teresa Ferran Vert en
va fer la traducció al català per a l'Editorial Juventud amb el títol "Per
quatre cantonades de no res". Deu anys més tard es va publicar en
castellà, "Por cuatro esquinitas de nada", a la mateixa editorial i
en aquest cas la traducció va ser a càrrec d'Élodie Bourgeois.
Un any abans, però, ja havia aparegut l'aplicació per a tabletes a
l'editorial digital DADA Company. Aquesta editorial publica llibres en castellà
i en anglès. En aquest cas, la versió anglesa fou guardonada amb el BolognaRagazzi
Digital Award 2013, en la categoria de ficció com la millor aplicació
infantil. En la seva pàgina web el descriuen com "un conte interactiu
sobre l'amistat".
Us el recomano sigui en un format o un altre. De segur que en
gaudireu de valent!